Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:58
千騎紅旗不可攀,
水頭獨立暮方還。
家人怪我渾如病,
尊酒休傾筆硯間。
Thiên kỵ hồng kỳ bất khả phan,
Thuỷ đầu độc lập mộ phương hoàn.
Gia nhân quái ngã hồn như bệnh,
Tôn tửu hưu khuynh bút nghiễn gian.
Đoàn cả ngàn kỵ sĩ với cờ hồng, không thể níu kéo,
(Tôi) đứng một mình ở đầu sông (ngóng theo) đến chiều mới về.
Người nhà thấy tôi lạ lùng như đang mang bệnh,
Khoan uống rượu, tôi tới ngay bàn nghiên bút.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2013 09:58
Ngàn kỵ sĩ, cờ hồng khôn níu
Đứng đầu sông chiều tối mới về
Người nhà thấy dáng ủ ê
Bút nghiên viết trước, rượu chê chưa màng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2016 14:59
Cờ hồng muôn ngựa khôn sao giữ
Mãi ngóng đầu sông tối mới về
Bọn trẻ thấy ta như mắc bệnh
Bút thì cầm lấy rượu thì chê