Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 10:12
洒熟菊還芳,
花飄盞亦香。
與君先一醉,
舉世待重陽。
風色初晴利,
虫聲向晚長。
此時如不飲,
心事亦應傷。
Sái thục cúc hoàn phương,
Hoa phiêu trản diệc hương.
Dữ quân tiên nhất tuý,
Cử thế đãi trùng dương.
Phong sắc sơ tình lợi,
Trùng thanh hướng vãn trường.
Thử thì như bất ẩm,
Tâm sự diệc ưng thương.
Rượu cúc ủ chín vẫn còn thơm,
Uống hết rồi mà chén bát vẫn còn hương.
Cùng ông ta hãy uống say trước một chuyến,
Vừa uống vừa chờ lễ trùng dương.
Được cái thuận lợi là tiết trời vừa tạnh ráo,
Tiếng côn trùng rên rỉ mãi tới chiều.
Trong lúc này mà không uống rượu,
E rằng tâm sự sẽ bị tổn thưong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2013 10:12
Rượu cúc chín vẫn còn thơm ngát
Uống cạn rồi mà bát còn hương
Cùng ông uống sớm một đường
Chẳng là lễ hội trùng dương gần kề
Được thuận lợi trời vừa tạnh ráo
Tiếng côn trùng huyên náo tới chiều
Lúc này không uống thật nhiều
E rằng tâm sự có điều tổn thương