Đăng bởi Vanachi vào 01/02/2008 12:22
霜降碧天靜,
秋事促西風。
寒聲隱地初聽,
中夜入梧桐。
起瞰高城回望,
寥落關河千里,
一醉與君同。
疊鼓鬧清曉,
飛騎引雕弓。
歲將晚,
客爭笑,
問衰翁:
平生豪氣安在?
走馬為誰雄?
何似當筵虎士,
揮手弦聲響處,
雙雁落遙空。
老矣真堪愧,
回首望雲中。
Sương giáng bích thiên tĩnh,
Thu sự xúc tây phong.
Hàn thanh ẩn địa sơ thính,
Trung dạ nhập ngô đồng.
Khởi khám cao thành hồi vọng,
Liêu lạc quan hà thiên lý,
Nhất tuý dữ quân đồng.
Điệp cổ náo thanh hiểu,
Phi kỵ dẫn điêu cung.
Tuế tương vãn,
Khách tranh tiếu,
Vấn suy ông:
Bình sinh hào khí an tại?
Tẩu mã vị thuỳ hùng?
Hà tự đương diên hổ sĩ,
Huy thủ huyền thanh hưởng xứ,
Song nhạn lạc dao không.
Lão hĩ chân kham quý,
Hồi thủ vọng Vân Trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 12:22
Sương xuống trời xanh, lặng,
Gió tây giục việc đồng.
Tiếng lạnh lờ mờ nhác thấy,
Nửa đêm lọt gốc đồng.
Dậy lên thành cao xa ngóng,
Ngàn dặm non sông vắng vẻ,
Cùng bác chén say chung.
Trống khuya dồn buổi sớm,
Ruổi ngựa giương cánh cung.
Năm hầu cuối,
Khách cười hỏi:
Yếu thế ông,
Hào khí năm xưa đâu nhỉ?
Vì ai vó ngựa dong?
Phải giống trai hùm trước tiệc,
Tay co, dây cung vừa bật,
Cặp nhạn rơi khoảng không.
Già rồi thực đáng hổ,
Biên cương uổng đứng trông.