Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2014 03:03
新月掛林梢,
暗水鳴枯沼。
時見疏星落畫檐,
幾點流螢小。
歸意已無多,
故作連環繞。
欲寄新聲問採蔆,
水闊煙波渺。
Tân nguyệt quải lâm tiêu,
Ám thuỷ minh khô chiểu.
Thì kiến sơ tinh lạc hoạ thiềm,
Kỷ điểm lưu huỳnh tiểu.
Quy ý dĩ vô đa,
Cố tác liên hoàn nhiễu.
Dục ký tân thanh vấn Thái Lăng,
Thuỷ khoát yên ba diểu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/09/2014 03:03
Trăng non treo đầu mỏm
Ruộng khan nước lõm bõm
Như ánh sao rơi dưới mái thềm
Là mấy con đom đóm
Nghĩ muốn về thăm quê
Song chỉ là thấp thỏm
Định soạn bài ca gọi Thái Lăng
Nước mây mờ khói sóng