Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2014 02:31
荷葉荷花水底天,
玉壺冰酒釀新泉。
一歡聊復記他年。
我亦故山歸去客,
與君分手暫流連。
佳人休唱好因緣。
Hà diệp hà hoa thuỷ để thiên,
Ngọc hồ băng tửu nhưỡng tân tuyền.
Nhất hoan liêu phục ký tha niên.
Ngã diệc cố sơn quy khứ khách,
Dữ quân phân thủ tạm lưu liên.
Giai nhân hưu xướng hảo nhân duyên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/09/2014 02:31
Hoa lá sen soi nước ánh trời
Ngọc hồ rượu mới cất thơm hơi
Vui chén nhớ xưa hồi thuở ấy
Tôi về quê cũ chốn non đồi
Từ biệt với anh còn nán lại
Để nghe người đẹp chúc duyên tươi