Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Dữu Tín
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 19:27
失群寒雁聲可憐,
夜半單飛在月邊。
無奈人心復有憶,
今暝將渠俱不眠。
Thất quần hàn nhạn thanh khả liên,
Dạ bán đơn phi tại nguyệt biên.
Vô nại nhân tâm phục hữu ức,
Kim minh tương cừ câu bất miên.
Con nhạn lạnh lạc bầy tiếng thật đáng thương,
Nửa đêm bay lẻ loi tại bên trăng.
Bỗng dưng lòng người lại hoài nhớ,
Cả đêm nay cùng với nó (chim nhạn) không ngủ được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/09/2008 19:27
Lạc bầy nhạn lạnh tiếng bi thương,
Nửa đêm lẻ bóng cạnh bên trăng.
Bỗng nhiên lòng người thêm hoài tưởng,
Thao thức với chim suốt đêm trường.