黎家虎喪墓

千里江湖到此鄉,
林中隱約碧垣牆。
攻魚尋食蘢山澗,
虎喪風中北嶺彊。
後發吉祥生將帥,
繼為皇帝顯神方。
四觀不見何高厚,
三代猶傳古說彰。

 

Lê gia hổ táng mộ

Thiên lý giang hồ đáo thử hương,
Lâm trung ẩn ước bích viên tường.
Công ngư tầm thực Long sơn giản,
Hổ táng phong trung Bắc lĩnh cương.
Hậu phát cát tường sinh tướng suý,
Kế vi hoàng đế hiển thần phương.
Tứ quan bất kiến hà cao hậu,
Tam đại do truyền cổ thuyết chương.

 

Dịch nghĩa

Ngàn dặm sông hồ đi đến nơi đây
Từ trong rừng cây thấp thoáng ngôi nhà tường rêu xanh phủ biếc
Đơm cá kiếm ăn dưới khe nước núi Long
Được hổ vác xác chạy đi trong gió, táng vào nơi đất trên núi Bắc
Sau này kết phát điềm tốt lành sinh ra vị tướng soái
Rồi lên ngôi hoàng đế có nhiều mưu mẹo giỏi
Coi lại bốn phía không thấy nơi nào cao dày
Thì chỉ được ba đời thôi, sách xưa đã chép rõ rồi


Bài thơ nói về họ Lê của vua Lê Hoàn có đền thờ ở xã Liêm Cần, huyện Thanh Liêm, tỉnh Hà Nam. Gần khu đền này có ngôi mộ mà truyền thuyết cho là mộ ông nội Lê Hoàn bị hổ đánh chết rồi đem táng.

Bài thơ này chép trong tập thơ Giang hồ chí sự của Dương Bang Bản do cháu xa đời của ông là Dương Văn Bích 75 tuổi thôn Ngọc Động xã Gia Phong huyện Gia Viễn tỉnh Ninh Bình giữ.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Đức Thọ, Dương Văn Vượng

Sông hồ ngàn dặm tới nơi đây
Thấp thoáng tường rêu dưới bóng cây
Khe nước núi Long đi đổ đó
Táng trên non Bắc hổ mang thây
Điềm lành sinh cháu ra làm tướng
Ngôi đế nhiều mưu việc khéo thay
Sách nói ba đời còn rõ rệt
Thì ra bốn mặt thiếu cao dày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn dặm sông hồ đi đến đây,
Tường rêu thấp thoáng phủ xanh cây.
Khe Long đơm cá dùng sinh sống,
Hổ táng gió trong núi Bắc nầy,
Kết phát điềm lành sinh tướng soái,
Lên ngôi hoàng đế nhiều mưu hay.
Cao dày bốn phía không nhìn thấy,
Chỉ được ba đời sách chép ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời