Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Trương Minh Lượng
Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2014 15:16
事歷千年誰識得,
惟存谷內石爐香。
老人傳語扶征主,
社例常行有阮娘。
征主敗亡於水邑,
阮娘繼死在山鄉。
王峰從此之他處,
舊號皆遵不改常。
Sự lịch thiên niên thuỳ thức đắc,
Duy tồn cốc nội thạch lô hương.
Lão nhân truyền ngữ phù Trưng chủ,
Xã lệ thường hành hữu Nguyễn nương.
Trưng chủ bại vong ư thuỷ ấp,
Nguyễn nương kế tử tại sơn hương.
Vương phong tòng thử chi tha xứ,
Cựu hiệu giai tuân bất cải thường.
Việc đã trải qua ngàn năm rồi ai mà biết được,
Nay chỉ còn trong hang một bát nhang đá.
Người già sở tại nói tương truyền dân ở đây xưa đi giúp Bà Trưng,
Lệ trong xã thờ bà họ Nguyễn.
Bà Trưng bại trận chết vào trong làn nước,
Bà họ Nguyễn cũng chết ở trong núi.
Người xứ này từ đó đến nơi nào,
Cũng đem theo tôn hiệu các vị để thờ không đổi nếp xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2014 15:16
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/04/2014 15:18
Ngàn thuở qua rồi mấy kẻ hay
Trong hang còn một bát hương đây
Già rằng Nguyễn thị cùng dân ấp
Đều giúp Trưng Vương diệt cáo cầy
Khi bại Bà Trưng về thuỷ quốc
Tiếp theo tướng Nguyễn náu non mây
Từ sau người xã đi nơi khác
Vẫn cắm chân nhang nhớ nghĩa thầy