Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
欲殺黎桓在水湄,
一千弓弩亦雄師。
江邊二翼誠良筞,
林內三英置老椎。
天不顧丁頭未死,
地無處隱義難支。
如今五百人猶奉,
李贈驚天豈過推。
Dục sát Lê Hoàn tại thuỷ my,
Nhất thiên cung nỗ diệc hùng sư.
Giang biên nhị dực thành lương sách,
Lâm nội tam anh trí lão chuỳ.
Thiên bất cố Đinh đầu vị tử,
Địa vô xứ ẩn nghĩa nan chi.
Như kim ngũ bách nhân do phụng,
Lý tặng “Kình Thiên” khởi quá suy.
Muốn giết Lê Hoàn ở bãi sông
Dùng ngàn quân cung nỏ thì cũng là đội quân mạnh
Chia ra đóng bãi sông hai cánh kẹp lại thực là mẹo giỏi
Trong rừng có ba tướng góp sức cũng là tay lão luyện
Nhưng do trời không ngoảnh lại với họ Đinh nên tên đầu sỏ không chết
Đất khắp nơi không có chỗ nương thân, thì nghĩa cũng khó giữ
Giống như nay sau năm trăm năm, người đời vẫn còn thờ phụng
Danh hiệu “Kình Thiên” do nhà Lý ban tặng nào đã suy giảm giá trị
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/11/2017 21:05
Muốn giết Lê Hoàn ở bãi sông
Một ngàn binh sĩ thật oai phong
Đôi bờ hai cánh thành mưu sách
Rừng rậm, ba quân quyết một lòng
Trời lánh họ Đinh, giặc chẳng chết
Đất không nơi ẩn, nghiệp đi tong
Năm trăm năm trải, dân thờ phụng
Danh hiệu “Kình Thiên” triều Lý phong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2019 19:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 08:55
Định giết Lê Hoàn ở bãi sông,
Dùng ngàn cung nỏ thật oai phong,
Cánh quân đóng bãi sông mưu giỏi,
Ba tướng trong rừng cũng một lòng.
Trời ngoảnh họ Đinh đầu sỏ thoát,
Đất không nơi ẩn nghĩa khôn mong.
Năm trăm năm cũ đời thờ phụng,
Danh hiệu “Kình Thiên” nhà Lý phong.
Gửi bởi Birthmark ngày 18/12/2020 14:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 18/12/2020 20:51
Ám sát tướng quân ở bến sông
Ngàn quân cung nỏ quyết thanh trừng
Lưỡng đảng phân tranh khó biết chừng
Rừng thiên nước thánh uống cầm chân
Trời không phù ta, người chẳng chết
Đất nào dung thân kẻ phản thần
Nữa mãnh thiên hùng hoá hư không
Phong thần Kình Thiên - Lý triều trong.