Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/01/2020 22:13
征蠻退虜北西方,
天使昭文夢已彰。
孝對母親居廟邑,
慈于貧困啓隆鄉。
功成身退遊風月,
興利勤農勸義良。
四九祠門皆敬意,
於斯第一有陵堂。
Chinh man thoái lỗ bắc tây phương,
Thiên sử Chiêu Văn mộng dĩ chương.
Hiếu đối mẫu thân cư Miễu ấp,
Từ vu bần khốn khải Long hương.
Công thành thân thoái du phong nguyệt,
Hưng lợi cần nông khuyến nghĩa lương.
Tứ cửu từ môn giai kính ý,
Ư tư đệ nhất hữu lăng đường.
Đánh quân Man ở phía tây, dẹp bọn cướp ở mặt bắc,
Trời sai Chiêu Văn hạ giới đã nêu rõ trong giấc mộng của mẹ ông.
Hiếu tâm đối với mẫu thân ở thôn Miễu,
Lòng từ đối với cảnh nghèo thiếu trong việc khai hoang lập ấp Phúc Long.
Đến khi sự nghiệp đã thành rồi thì lui gót đi thưởng ngoạn gió trăng,
Vì người lấy điều lợi khuyên cấy cầy dạy nghĩa khí làm lành ăn ở cùng nhau.
Ba mươi sáu cửa đền thờ phụng được dựng nên đều xuất phát từ tấm lòng kính mến của nhân dân,
Nhưng chỉ ở nơi đây là có lăng miếu chính thống.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/12/2019 22:15
Mặt tây phương bắc vẫy vùng
Chiêu Văn trong mộng trời từng ban ân
Miễu thôn đối với mẫu thân
Lòng từ xã Phúc bần dân trông chờ
Giặc tan bầu rượu túi thơ
Khuyên người tương trợ chăm lo cấy cày
Tôn thờ đền miếu dựng xây
Ba mươi sáu chốn, chốn này chính tông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2021 16:39
Dẹp bắc, đánh Man cướp phía tây,
Chiêu Văn hạ giới trời sắp bày.
Hiếu tâm thân mẫu nơi thôn Miễu,
Từ hiếu cảnh nghèo ấp Phúc đây.
Sự nghiệp đã thành lui gót ẩn,
Khuyên lành chuộng nghĩa dạy dân cầy.
Nhân dân kính mến đền thờ phụng,
Lăng miếu chính còn chỉ ở đây.