Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/04/2015 09:45
月未到誠齋,
先到萬花川穀。
不是誠齋無月,
隔一林修竹。
如今才是十三夜,
月色已如玉。
未是秋光奇絕,
看十五十六。
Nguyệt vị đáo thành trai,
Tiên đáo vạn hoa xuyên cốc.
Bất thị thành trai vô nguyệt,
Cách nhất lâm tu trúc.
Như kim tài thị thập tam dạ,
Nguyệt sắc dĩ như ngọc.
Vị thị thu quang kỳ tuyệt,
Khán thập ngũ thập lục.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2015 09:45
Trăng chưa đến phòng khách
Đến hoa xuyên cốc thoạt đầu
Không phải là trăng không đến
Mà vì bụi trúc cao
Đêm nay mới mười ba còn sớm
Đã sáng tựa ngọc châu
Muốn ngắm ánh trăng thu đẹp
Phải đợi rằm, mười sáu