準擬今春樂事濃,
依然枉卻一東風。
年年不帶看花眼,
不是愁中即病中。
Chuẩn nghĩ kim xuân lạc sự nùng,
Y nhiên uổng khước nhất đông phong.
Niên niên bất đái khan hoa nhãn,
Bất thị sầu trung tức bệnh trung.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Thư thái xuân về lắm sự mong
Gió đông hây hẩy ấm xuân nồng
Tháng năm hờ hững nhìn hoa nở
Bệnh sẵn sầu dâng cảm xót lòng.
Xuân về lắm chuyện vui chơi
Gió đông phây phẩy ấm trời xuân mơ
Nhìn hoa sao vẫn hững hờ
Trong người cảm bệnh lòng vơ vẩn buồn...
Gửi bởi hongha83 ngày 18/09/2010 03:38
Xuân này ngỡ mọi điều vui
Ai hay vẫn thế, ngậm ngùi gió đông
Người quên cỏ biếc hoa hồng
Không sầu não cũng sa vòng ốm đau
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/07/2020 08:29
Toan đến xuân này rượu với thơ,
Sang xuân nỡ để cái xuân thừa;
Năm năm thường phụ lời hoa ước,
Chẳng bệnh thì sầu luống ngẩn ngơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/09/2020 15:47
Mong đợi xuân nầy được thật vui
Than ôi đã uổng gió xuân rồi
Năm năm hoa mắt nhìn đâu thấy
Không bệnh thì sầu cũng khổ thôi