33.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
10 bài trả lời: 10 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 29/07/2005 01:57, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 29/04/2016 17:41

月夕步仙遊山松徑

緩緩步松堤,
孤村淡靄迷。
潮回江笛迥,
天闊樹雲低。
宿鳥翻清露,
寒魚躍碧溪。
吹笙何處去,
寂寞故山西。

 

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính

Hoãn hoãn bộ tùng đê,
Cô thôn đạm ái mê.
Triều hồi, giang địch quýnh,
Thiên khoát, thụ vân đê.
Túc điểu phiên thanh lộ,
Hàn ngư dược bích khê.
Xuy sinh hà xứ khứ,
Tịch mịch cố sơn tê (tây)?

 

Dịch nghĩa

Thong thả dạo bước trên con đê trồng thông,
Xóm vắng mờ trong làn khói nhạt.
Nước triều xuống, tiếng sáo bên sông xa vẳng,
Trời rộng, mây là là ngọn cây.
Chim đêm cựa mình trong làn sương trong,
Cá lạnh nhảy trong khe biếc.
Người thổi sênh đi nơi đâu,
Phía tây núi cũ vắng vẻ?


Núi Tiên Du tức núi Phật Tích, nay thuộc huyện Tiên Du, tỉnh Bắc Ninh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Đủng đỉnh dạo bờ thông,
Làng quê bát ngát trông.
Nước lui còi bên thoảng,
Trời rộng khói cây lồng.
Chim đậu tan sương lạnh,
Cá bơi vẫy nước trong.
Tiếng sênh đâu vẳng tá,
Hiu quạnh một non không?


Bản dịch trong "Hoàng Việt thi tuyển".
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bờ thông nhàn dạo chơi,
Khói nhạt vờn xóm côi.
Triều lui, tiêu vọng bến,
Mây lượn, cây vươn trời.
Sương trong, chim đêm quậy,
Suối biếc, cá lạnh bơi.
Tiếng sênh giờ đâu vắng,
Núi cũ quạnh hiu rồi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bờ tùng dạo bước thong dong,    
Giữa làn khói mỏng, cô thôn nhạt nhoà.
Triều lui, sáo vọng sông xa,
Trời quang, mây lượn la đà hàng thông.
Chim đêm lay động sương trong,
Nước xanh cá quẫy tung dòng suối sâu.
Tiếng sênh giờ biết nơi đâu,
Để non tây cũ nhuộm màu quạnh hiu.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Đường thông lững thững ven bờ,
Xóm xa hẻo lánh lờ mờ khói che.
Nước ròng sáo vẳng sông quê,
Trời cao mây thấp lè tè ngọn cây.
Xuyên mù về tổ chim bay
Cá e đầm lạnh nhảy đầy khe trong.
Tiếng sênh đâu nữa bên rừng
Gò tây núi cũ một vùng đìu hiu...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đủng đỉnh bước đường thông
Sáng rớt thôn mịt mùng
Địch xa triều dẫn tiếng
Mây thấp, trời uốn cung
Chim nằm, rùng lộ trắng
Cá rét, vọt ao trong
Thổi sênh, tếch đâu nhỉ
Non Tây, cảnh lạnh lùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ung dung dạo bước bờ thông
Trong làn sương mỏng mơ mòng thôn côi
Sáo vang sông vắng triều lui
Khói cây vướng vít bầu trời rộng thênh
Trăng khuya lay động màn sương
Cá bơi vẫy nước giữa làn khe xanh
Đâu rồi người cất tiếng sênh
Phía tây non cũ lạnh lùng quạnh hiu

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thong dong dạo bước dọc đê thông,
Xóm vắng chìm mờ trong khói sông.
Tiếng sáo bên sông buông sóng xuống,
Ngọn cây trời rộng vờn mây lồng.
Trong khe núi biếc tung tăng cá,
Đêm đến cựa mình chim lạnh sương.
Đi biệt người xưa sênh vắng tiếng,
Phía tây núi cũ lặng yên trông.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Bờ thông thong thả dạo
Thôn vắng nhẹ sương bay
Triều cạn sông lừng sáo
Trời thanh cây níu mây
Sương dầy chim rũ cánh
Khe lạnh cá tung vây
Tử Tấn chưa về lại
Lặng sầu rặng núi tây

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thong dong dạo bước đê thông,
Chìm trong xóm vắng khói sông xa mờ.
Bên sông tiếng sáo buông hờ,
Ngọn cây trời rộng vờn quơ mây lồng,
Khe non biếc cá vẫy vùng,
Trong làn sương trắng chim rừng mình lay.
Thổi sênh người ấy đâu rày?
Lặng yên núi cũ phía tây trông vời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

An nhàn thả bước bên thông
Xa xa xóm vắng lẫn trong sương mờ
Nước dòng sáo thoảng mơ hồ
Trời cao mây thấp hững hờ vờn cây
Chim chiều xuyên móc tung bay
Cá trong khe lạnh từng bầy phóng cao
Tiếng sênh ai tấu phương nào
Mé tây núi cũ chìm vào lặng yên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời