Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An
Đăng bởi Vanachi vào 21/09/2008 02:03
庭舞胎禽雲掩關,
露華嚥罷覺清寬。
碧桃華下渾無事,
時倩東風掃石壇。
Đình vũ thai cầm vân yểm quan,
Lộ hoa yến bãi giác thanh khoan.
Bích đào hoa hạ hồn vô sự,
Thời thiến đông phong tảo thạch đàn.
Hạc múa ở sân, mây che ngoài cửa,
Nuốt hoa sương rồi cảm thấy khoan khoái nhẹ nhàng.
Dưới hoa bích đào lòng thanh thản,
Thỉnh thoảng mượn ngọn gió đông quét trên đàn đá.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/09/2008 02:03
Hạc múa ngoài sân, mây cửa lồng,
Sương hoa uống cạn, thảnh thơi lòng.
Dưới hoa đào dạo, hồn thanh thản,
Quét thạch đàn, ta mượn gió đông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2016 20:28
Lân múa thai cầm mây đóng quan
Yên tan hoa lộ tiếng chuông khoan
Dưới hoa đào biếc rành vô sự
Sẽ mượn gió đông quét thạch đàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 14:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2017 04:03
Ngoài sân hạc múa, cửa che mây
Nuốt giọt hoa sương thấy nhẹ người
Bên cánh hoa đào thư thái lạ!
Thạch đàn, mượn gió quét ngồi chơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/08/2018 19:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 18:46
Hạc múa sân mây che trước song,
Sương hoa nuốt vội thích trong lòng.
Dưới hoa đào bích lòng thanh thản,
Đàn đá quét qua, mượn gió đông.
Mây phủ cửa ngoài hạc múa sân
Nhấp chén hoa sương khoái vô ngần
Dưới đào biên biếc lòng thanh thản
Mượn gió đông sang quét thạch đàn
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 22:40
Ngoài sân hạc múa, mây chen cửa
Ngắm giọt sương trong thấy nhẹ nhàng
Dưới cội hoa đào tâm bất loạn
Gió đông chốc chốc nhịp trên đàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2020 11:30
Sân mây hạc múa trước song,
Sương hoa nuốt vội trong lòng thảnh thơi.
Dưới hoa đào bích nghỉ ngơi,
Gió đông mượn quét cùng chơi thạch đàn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/12/2020 05:31
Hạc múa sân mây che cửa ải
Nuốt móc xong khoan khoái mát lòng
Dưới đào biếc tâm rỗng không
Thạch đàn thoảng mượn gió đông lau chùi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2020 22:12
Hạc múa ở sân mây ải ngoài
Nuốt hoa sương cảm thấy khoan thai
Dưới hoa đào bích lòng thanh thản
Thỉnh thoảng gió đông mượn quét đài.