Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/12/2014 23:48
夜久無眠秋氣清,
燭花頻剪欲三更。
鋪床涼滿梧桐月,
月在梧桐缺處明。
Dạ cửu vô miên thu khí thanh,
Chúc hoa tần tiễn dục tam canh.
Phô sàng lương mãn ngô đồng nguyệt,
Nguyệt tại ngô đồng khuyết xứ minh.
Đêm dài không ngủ, khí thu trong lành,
Hoa đèn đã cắt nhiều lần, đã sắp tới canh ba.
Hơi lạnh phủ khắp giường, trăng treo trên ngọn ngô đồng,
Ánh trăng từ nơi khuyết ngọn ngô đồng chiếu xuống.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/12/2014 23:48
Mắt chong, đèn thắp đã lâu
Khí thu se lạnh, đêm thâu, canh dài
Cành ngô trăng rải bên ngoài
Lá ngô in sẫm, tối trời, bóng che
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2019 18:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2020 21:42
Đêm khuya chẳng ngủ khí thu trong
Bấc cắt canh ba bóng nến lồng
Trăng dọi cành ngô giường sáng rỡ
Ngô đồng trăng dọi sáng đâu không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/08/2020 16:40
Không ngủ đêm dài thu khí lành,
Hoa đèn thay bấc suốt ba canh.
Trăng treo trên ngọn ngô đồng lạnh,
Chiếu xuống cạnh phòng giường lạnh tanh.