竹搖清影罩幽窗,
兩兩時禽噪夕陽。
謝卻海棠飛盡絮,
困人天氣日初長。
Trúc dao thanh ảnh trạo u song,
Lưỡng lưỡng thì cầm táo tịch dương.
Tạ khước hải đường phi tận nhứ,
Khốn nhân thiên khí nhật sơ trường.
Cành trúc lay động, bóng che khung cửa sổ vắng,
Từng đôi chim thỉnh thoảng lại hót trong nắng chiều.
Hoa hải đường tàn, cánh đã rụng hết,
Người quanh quẩn trong phòng, ngày dài chậm trôi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 02:18
Vương đầy cửa tối bóng tre thanh
Đôi chiếc chim chiều rỡn nắng xanh
Chào đám hải đường bay đến liễu
Người nhàn ngày lại chẳng qua nhanh
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:21
Song cửa mở che bóng trúc đào
Chim đôi trong nắng xế nghiêng chao
Hải đường tàn lụi bay tan tác
Nhàn hạ, ngày đi nghe đến lâu
Gửi bởi hongha83 ngày 19/06/2017 18:40
Trúc lay cửa sổ ánh loang
Đôi con chim hót rộn vang bóng chiều
Hải đường lả ngọn bay vèo
Khí trời mệt mỏi nối theo ngày dài
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 07:36
Bóng trúc long lay ngoài cửa sổ,
Tiếng chim dồn dã lúc tà dương;
Hải đường đã tạ bông bay hết,
Ngày mới dài ra nghĩ chán chường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/08/2020 15:20
Cành trúc động lay che cửa sổ,
Đôi chim thỉnh thoảng hót chiều tà.
Hải đường tàn cánh hoa rơi hết,
Quanh quẩn trong phòng ngày dài ra!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/09/2020 08:45
Bóng trúc lắt lay che cửa vắng
Chim kêu rền rã bóng chiều tà
Hải đường tàn tạ tơ bay hết
Người mệt ngày dài chậm chậm qua
Bóng tre phơ phất cửa im lìm,
Chốc chốc trong chiều rộn tiếng chim.
Cánh cánh hải đường theo gió lượn,
Oải người ngày hạ đã dài thêm.