元夜

火樹銀花觸目紅,
揭天鼓吹鬧春風。
新歡入手愁忙裏,
舊事驚心憶夢中。
但愿暫成人繾綣,
不妨常任月朦朧。
賞燈那得工夫醉,
未必明年此會同。

 

Nguyên dạ

Hoả thụ ngân hoa xúc mục hồng,
Yết thiên cổ xuý náo xuân phong.
Tân hoan nhập thủ sầu mang lý,
Cựu sự kinh tâm ức mộng trung.
Đãn nguyện tạm thành nhân khiển quyển,
Bất phương thường nhậm nguyệt mông lung.
Thưởng đăng na đắc công phu tuý,
Vị tất minh niên thử hội đồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Lửa dăng bạc điểm rực đèn hoa,
Trống dậy trời xuân rộn gió đưa.
Vui đến giữa khi sầu rối ruột,
Việc còn để rợn nhớ trong mơ.
Chỉ mong người tạm cùng vương vít,
Chẳng quản trăng kia mãi mịt mờ.
Mải thưởng hoa đăng không chuốc chén,
Sang năm chưa chắc giống bây giờ.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ánh bạc đèn hoa, rực lửa cây,
Trống kèn vang vọng gió xuân lay.
Cảnh vui giữa lúc lòng tê tái,
Chuyện cũ dù mơ dạ đắng cay.
Những nguyện, cùng ai vui ngắn ngủi,
Ngại chi, bóng nguyệt hắt hiu gầy.
Đèn hoa mãi ngắm quên nâng chén,
Đâu biết sang năm được cảnh này!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Rực hồng bạc điểm đèn hoa
Vang trời trống giục chan hoà gió xuân
Vui vừa chợt đến bần thần
Chuyện xưa còn đó nhớ dần trong mơ
Mong người quyến luyến thân sơ
Ngành trăng tít tắp mịt mờ quản chi
Mải vui quên rượu một khi
Sang năm chưa chắc giống gì đêm nay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rực đèn ánh bạc, lửa hoa cây,
Vang vọng trống kèn xuân gió bay.
Giữa lúc cảnh vui lòng bối rối,
Trong mơ chuyện cũ dạ chua cay.
Cùng ai tâm nguyện đành vui tạm,
Người ngại bóng trăng hiu hắt gầy.
Mãi ngắm đèn hoa quên cạn chén,
Sang năm đâu biết được như vầy!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời