Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 06:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 09:28

觀書有感其一

半畝方塘一鑑開,
天光雲影共徘徊。
問渠那得清如許,
為有源頭活水來。

 

Quan thư hữu cảm kỳ 1

Bán mẫu phương đường nhất giám khai,
Thiên quang vân ảnh cộng bồi hồi.
Vấn cừ na đắc thanh như hứa?
Vị hữu nguyên đầu hoạt thuỷ lai.

 

Dịch nghĩa

Nửa mẫu ruộng vuông như cái gương mở ra,
Ánh sáng và bóng mây chung lại làm thấy bồi hồi xao xuyến.
Hỏi làm sao con ngòi được trong như thế,
Phải chăng nước từ đầu nguồn chảy mãi không ngừng.


Bài này tuyển từ Tống thi tinh hoa lục quyển 3. Đây là một bài thơ nêu triết lý, song không có khẩu khí của nhà lý học, mấu chốt là ở chỗ ngụ ý vào vật, khiên người đọc nhận thức được cái đẹp mà nắm bắt được ý đồ sáng tác của tác giả. Đây là điều lý thú, chủ đạo của người Tống.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Nửa mẫu đầm vuông một tấm gương
Bồi hồi mây rỡn ánh trời quang
Hỏi sao đầm nước trong như thế?
Vì ở đầu nguồn nước vẫn buông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nửa mẫu đầm vuông tựa tấm gương
Trời mây soi bóng cũng xao lòng
Hỏi sao đầm cứ trong như thế
Bởi nước đầu nguồn vốn chẳng thông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ao nửa mẫu tựa gương vuông phẳng
Thảy bâng khuâng tia nắng bóng người
Sao trong như vậy hỏi ngươi
Bởi vì có nước từ nơi nguồn về

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ruộng vuông nửa mẫu gương soi
Mây trời chung sắc bồi hồi lòng ta
Ngòi trong do tự đâu ra
Đầu nguồn bởi nước mãi sa không ngừng

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Long lanh nửa mẫu mặt hồ đầy,
Thấp thoáng da trời lộn sắc mây.
Hỏi nước từ đâu nước trong mấy?
Nước từ nguồn suối chẩy ra đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Ao vuông nửa mẫu nước như gương,
Lộn bóng mây trời sắc vẻ vang;
Hỏi nước ở đâu trong được thế,
Tự trên nguồn chảy xuống ao vuông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa mẫu ruộng vuông nước tựa gương,
Bồi hồi xao xuyến ánh mây vương.
Hỏi sao con nước trong như thế,
Phải nước đầu nguồn mãi vẫn buông?

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời