蝶戀花-早行

月皓驚烏栖不定,
更漏將闌,
轣轆牽金井。
喚起兩眸清炯炯,
淚花落枕紅錦冷。

執手霜風吹鬢影,
去意徘徊,
別語愁難聽。
樓上欄杆橫斗柄,
露寒人遠雞相應。

 

Điệp luyến hoa - Tảo hành

Nguyệt hạo kinh ô thê bất định,
Canh lậu tương lan,
Lịch lộc khiên kim tỉnh.
Hoán khởi lưỡng mâu thanh quýnh quýnh,
Lệ hoa lạc chẩm hồng cẩm lãnh.

Chấp thủ sương phong xuy mấn ảnh,
Khứ ý bồi hồi,
Biệt ngữ sầu nan thính.
Lâu thượng lan can hoành đẩu bính,
Lộ hàn nhân viễn kê tương ứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Loé sáng trăng quạ kêu nhảy quýnh,
Đêm sắp tàn canh,
Lộc cộc khua kim tỉnh.
Thức dậy mắt trong nhìn lóng lánh,
Lệ hoa thẩm gối hồng cẩm lạnh.

Mái tóc chia tay gió thổi mạnh,
Đi ở bồi hồi,
Ly biệt sầu khôn tránh.
Trên các lan can ngang đẩu bính,
Sương lạnh người xa gà gáy váng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lời bình của Nguyễn Chí Viễn

Bài từ này tả cảnh ly tình. Phần trên tả cảnh gần sáng, trước khi khởi trình, mặt trăng loé sáng, con quạ tưởng trời đã sáng giật mình bay kêu. Lúc này ở giếng bên cạnh nhà, đã có người đi gánh nước quay trục lộc cộc. Trước cảnh biệt ly bịn rịn, không ngủ, mắt cứ thao láo, lệ tràn đẫm gối. Cảnh vật liên hệ như trăng sáng, quạ kêu, tiếng guồng nước, đều biểu hiện biết bao quyến luyến không nỡ dứt.
Phần dưới tình quyến luyến dứt đi không đành, nên một bước một ngưng, nói bao nhiêu lại đau lòng, lúc bấy giờ chuôi sao Bắc Đẩu đã ngang qua lan can, chinh nhân đành phải cất bước ra đi, chỉ còn lại tiếng gà thôn xóm gáy sáng vọng theo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời