Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 20:53
樓上晴天碧四垂,
樓前芳草接天涯。
勸君莫上最高梯。
新筍已成堂下竹,
落花都上燕巢泥。
忍聽林表杜鵑啼。
Lâu thượng tình thiên bích tứ thuỳ,
Lâu tiền phương thảo tiếp thiên nhai.
Khuyến quân mạc thướng tối cao thê.
Tân duẩn dĩ thành đường hạ trúc,
Lạc hoa đô thượng yến sào nê.
Nhẫn thính lâm biểu đỗ quyên đề.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 20:53
Quanh lầu trong vắt áng mây thanh
Một vùng hoa cỏ giãi mông mênh
Khuyên anh chớ bước lên lầu nữa
Măng đã hoá tre mọc dưới đình
Hoa rụng yến tha bùn đắp tổ
Hãy nghe quyên gọi nẻo rừng xanh