秋陰時晴漸向暝,
變一庭凄冷。
佇聽寒聲,
雲深無雁影。
更深人去寂靜,
但照壁孤燈相映。
酒已都醒,
如何消夜永!
Thu âm thì tình tiệm hướng minh,
Biến nhất đình thê lãnh.
Trữ thính hàn thanh,
Vân thâm vô nhạn ảnh.
Canh thâm nhân khứ tịch tĩnh,
Đãn chiếu bích cô đăng tương ánh.
Tửu dĩ đô tỉnh,
Như hà tiêu dạ vĩnh!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 02:41
Trời thu chập choạng tối dần dần
Thấy ớn lạnh ngoài sân
Nghe thu xào xạc
Mây mờ bóng nhạn tăm
Người đi canh khuya lặng ngắt
Mình ta chiếc bóng ngọn đèn tàn
Hết say lại tỉnh
Đêm bất tận hay chăng?