Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2014 16:02
東風吹盡江梅,
橘花開,
舊日吳王宮殿,
長青苔。
今古事,
英雄淚,
老相催,
長恨夕陽西去,
晚潮回。
Đông phong xuy tận giang mai,
Quất hoa khai,
Cựu nhật Ngô vương cung điện,
Trường thanh đài.
Kim cổ sự,
Anh hùng lệ,
Lão tương thôi,
Trường hận tịch dương tây khứ,
Vãn triều hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/09/2014 16:02
Gió xuân cuốn trụi mai thì
Quất nở ngay
Điện đài nhà Ngô thuở trước
Rêu phủ đầy
Chuyện cũ nay
Khiến lệ rỏ
Lão hận đầy
Uất nghẹn dù chiều ngả dù
Nước rút rồi
Gửi bởi Lương Hoàng Ngọc Linh ngày 08/06/2022 00:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Hoàng Ngọc Linh ngày 08/06/2022 00:16
Gió đông thổi tàn hoa mai,
Hoa quất nở,
Cung điện Ngô vương thuở cũ,
Rêu trải dài.
Chuyện xưa nay,
Nước mắt người,
Giục tuổi già,
Hận mặt trời lặn về tây,
Thuỷ triều lên.
(Bản dịch nghĩa)
Ngọn gió đông thổi tàn cành hoa mai,
Hoa quất hé nở
Cung điện Ngô vương thuở xưa cũ
Rêu xanh đã trải dài
Những câu chuyện xưa và nay
Nước mắt người anh hùng
Tự mình thôi thúc về tuổi già
Tiếc hận khi mặt trời đã lặn về tây
Thuỷ triều muộn lần nữa lại lên.