直自鳳凰城破後,
擘釵破鏡分飛。
天涯海角信音稀。
夢回遼海北,
魂斷玉關西。
月解重圓星解聚,
如何不見人歸。
今春還聽杜鵑啼。
年年看塞雁,
一十四番回。
Trực tự Phụng Hoàng thành phá hậu,
Phách thoa phá kính phân phi.
Thiên nhai hải giác tín âm hy.
Mộng hồi Liêu hải bắc,
Hồn đoạn Ngọc quan tây.
Nguyệt giải trùng viên tinh giải tụ,
Như hà bất kiến nhân quy.
Kim xuân hoàn thính đỗ quyên đề.
Niên niên khán tái nhạn,
Nhất thập tứ phiên hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 09/03/2019 16:29
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Mặc Am ngày 19/03/2019 13:14
Từ buổi Phượng Hoàng thành thất thủ
Bẻ thoa đập kính chia nhau
Chân trời góc biển thấy tin đâu
Mộng bay về biển bắc
Tây ải Ngọc hồn sầu
Trăng khuyết lại tròn, sao vắng ngắt
Người xưa cách biệt bao lâu?
Đỗ quyên xuân tới vẫn kêu đau
Hằng năm trông cánh nhạn
Mười bốn lượt qua đầu