臨江仙

白玉堂前春解舞,
東風捲得均勻。
峰圍蝶陣亂紛紛,
幾曾隨逝水,
豈必委芳塵。

萬縷千絲終不改,
任他隨聚隨分。
韶華休笑本無根,
好風頻借力,
送我上青雲!

 

Lâm giang tiên

Bạch ngọc đường tiền xuân giải vũ,
Đông phong quyển đắc quân quân.
Phong vi điệp trận loạn phân phân,
Kỷ tằng tuỳ thệ thuỷ,
Khởi tất uỷ phương trần.

Vạn lũ thiên ty chung bất cải,
Nhậm tha tuỳ tụ tuỳ phân.
Thiều hoa hưu tiếu bổn vô căn,
Hảo phong tần tá lực,
Tống ngã thượng thanh vân!


Bài từ này của Tiết Bảo Thoa, nằm trong hồi thứ 70 của Hồng lâu mộng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Trước thềm xuân biết múa may
Gió đông cuốn rải hoa này khắp nơi
Bướm ong nhao nhác bay hoài,
Đâu theo dòng nước? Đâu vùi bụi thơm?

Muôn dây nghìn sợi vẹn toàn,
Cũng dành khi hợp khi tan tha hồ!
Đừng cười là giống chơ vơ
Mây xanh lên vút ta chờ gió đông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quốc Hùng

Những sợi tơ nào trước hiên bay múa
Hay tại mùa xuân tới đây đón gió?
Bướm từng đàn bay liệng chập chùng
Tơ như suối chảy,
Tơ rũ bụi hồng.

Trăm nguồn nghìn sợi cũng thế mà thôi.
Nghĩ tới phận khinh bạc vô căn,
Luống những bồi hồi,
Gió ơi cho mượn sức gió
Đưa tơ tới tận đỉnh trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời