Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 07:43
六出飛花入戶時,
坐看清竹變瓊枝。
如今好上高樓望,
蓋盡人間惡路歧!
Lục xuất phi hoa nhập hộ thì,
Toạ khan thanh trúc biến quỳnh chi.
Như kim hảo thướng cao lâu vọng,
Cái tận nhân gian ác lộ kỳ.
Hoa tuyết sáu cánh bay lất phất vào trong nhà
Ngồi nhìn cây trúc xanh biến thành quỳnh trắng
Hôm nay thích lên lầu cao mà ngắm cảnh
Ở nhân gian tuyết phủ đầy các hang cùng ngõ ngách.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/06/2021 20:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/06/2021 20:47
Lất phất tuyết hoa sáu cánh bay,
Trúc xanh nhìn biến thành quỳnh ngay.
Lầu cao thích chí nay lên ngắm,
Ngõ hẻm hang cùng tuyết phủ đầy.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 10:22
Tuyết rơi vần vụ trước nhà
Trúc xanh quỳnh trằng giờ là giống nhau
Lên cao ngoạn cảnh trước sau
Nơi nơi tuyết phủ một màu trắng tinh
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]