Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:47
海天夏日獨宜霜,
庭院三更轉作涼。
逗漏菊花消息處,
一枝半吐已深黃。
Hải thiên hạ nhật độc nghi sương,
Đình viện tam canh chuyển tác lương.
Đậu lậu cúc hoa tiêu tức xứ,
Nhất chi bán thổ dĩ thâm hoàng.
Chỉ một mình thích nghi với sương và mặt trời hè miền biển,
Lúc canh ba nơi sân trong đã chuyển mát.
Đợi đến lúc có tin tức hoa cúc,
Một cành mới nở phân nửa đã vàng sẫm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/11/2013 17:47
Dang mình nắng hạ lại thêm sương,
Đình viện canh ba mát lạ thường!
Nấn ná chờ tin hoa cúc nở,
Một cành nọ hé sẫm hoa vàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 16:56
Ngày hè trời biển đượm hơi sương
Đình viện canh ba mát lạ thường
Hoa cúc nở chưa chờ đợi mãi
Một cành hé nụ đẫm vàng hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/08/2018 21:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 11:10
Ngày hè miền biển nhiều sương rơi,
Khuya khoắc trong sân đã mát rồi.
Đợi lúc có tin hoa cúc nở,
Một cành mới nở nửa vàng tơ.