Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/04/2024 19:06
蘿月照山窗,
枯禪坐無悟。
何處鶴飛來,
松花落如雨。
La nguyệt chiếu sơn song,
Khô thiền toạ vô ngộ.
Hà xứ hạc phi lai,
Tùng hoa lạc như vũ.
Trăng qua chùm dây leo chiếu vào của sổ núi,
Nhà sư ngồi thiền như cây khô không đốn ngộ.
Chim hạc từ chốn nào bay lại,
Hoa thông rơi rụng như mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:53
Ngoài cửa ánh trăng mờ,
Ngồi thiền mà chẳng ngộ.
Cánh hạc đâu bay về,
Hoa thông rơi lả tả.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2020 15:16
Trăng soi qua cửa núi
Ngồi thiền biết ngộ không
Cánh hạc từ đâu tới
Lả tả lớp hoa thông