Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
把鏡孀娥側眼窺,
自憐幽獨自嬌痴。
豈知北郭孤吟夜,
更是西窗仰面時。
Bả kính sương nga trắc nhãn khuy,
Tự liên u độc tự kiều si.
Khởi tri bắc quách cô ngâm dạ,
Cánh thị tây song ngưỡng diện thì.
Chị Hằng goá bụa cầm gương ghé mắt nhìn,
Tự thương mình cô đơn sinh ra bẽn lẽn, thẫn thờ.
Biết đâu ban đêm ở thành Bắc có người ngâm thơ một mình,
Chính là qua cửa sổ phía tây ngoảnh mặt ngắm nhìn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/10/2011 20:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 19/10/2011 20:54
Có 1 người thích
二十三夜看月和潘衡甫其一
把鏡孀娥側眼窺
自憐幽獨自嬌痴
豈知北郭孤吟夜
更是西窗仰面時
Nhị thập tam dạ khán nguyệt hòa Phan Hành Phủ kỳ 1
Bả kính sương nga trắc nhãn khuy
Tự liên u độc tự kiều si
Khởi tri bắc quách cô ngâm dạ
Cánh thị tây song ngưỡng diện thì
(Đêm hai mươi ba trông trăng, hoạ thơ của Phan Hành Phủ)
Gửi bởi Vanachi ngày 15/11/2011 10:57
Ả nguyệt cầm gương mắt ghé nghiêng
Tự thương hiu quạnh thẹn thò riêng
Biết đâu Thành Bắc đêm ngâm quạnh
Chính lúc song Tây ngửng mặt nhìn ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 07:40
Cầm gương gái goá mắt nghiêng xem
Ấm ức buồn thân xót dạ riêng
Thành bắc đêm ngâm ai đó nhí
Song tây chính lúc ngửng nhìn lên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2018 09:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 16:53
Gái goá cầm gương mắt ghé nghiêng
Tự thương cô quạnh mẩn mê riêng
Bắc thành đêm vắng ai ngâm đó?
Chính lúc song Tây nhìn ngửng lên.