Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2014 16:56
谷暗巖明又一重,
心風如扇月如弓。
千年石髓今成乳,
同我樽中酒亦空。
Cốc ám nham minh hựu nhất trùng,
Tâm phong như phiến nguyệt như cung.
Thiên niên thạch tuỷ kim thành nhũ,
Đồng ngã tôn trung tửu diệc không.
Hang tối, đá sang lại một lớp nữa,
Gió lộng như quạt, trăng như vành cung.
Tuỷ đá ngàn năm nay thành sữa;
Cũng trở thành không như rượu trong chén ta.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/08/2014 16:56
Đá sáng hang mờ cảnh chập chùng
Gió lòng quạt mát, trăng như cung
Nghìn năm tuỷ đá nay thành nhũ
Cùng rượu trong chung cũng sạch không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2015 18:10
Đá sáng hang mờ lại một tầng
Gió hang tựa quạt, nguỵêt như cung
Nghìn năm tuỷ đá nay thành nhũ
Sóng sánh cùng ai chén rượu trong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/10/2019 08:59
Đá sáng hang mờ cảnh lại trùng,
Gió lồng tựa quạt nguyệt như cung.
Nghìn năm đá thấm vôi thành nhũ,
Chén rượu cùng ta cũng sạch trong.