怡春聞予為范氏之遊寄贈三絕次韻酬之其二

看花看柳復看梅,
總不分明也卻佳。
時與溪山含變態,
微茫滾作畫圖來。

 

Di Xuân văn dư vi Phạm thị chi du ký tặng tam tuyệt, thứ vận thù chi kỳ 2

Khan hoa khan liễu phục khan mai,
Tổng bất phân minh dã khước giai.
Thì dữ khê sơn hàm biến thái,
Vi mang cổn tác hoạ đồ lai.

 

Dịch nghĩa

Xem hoa, xem liễu, lại xem mai,
Tất cả không rõ là thứ nào đẹp.
Cùng với núi khe từng lúc mà biến vẻ,
Mơ hồ linh động thành tranh vẽ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xem hoa, xem liễu lại xem mai,
Xem tất, nào phân biệt dở hay:
Mỗi lúc suối khe phô mỗi vẻ,
Mơ hồ lũ lượt bức tranh bày.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xem hoa xem liễu xem mai
Ý đâu phân biệt sắc màu nào hơn
Dòng khe róc rách nước tuôn
Bức tranh ai vẽ cho lòng xôn xao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xem hoa, xem liễu, lại xem mai,
Không rõ thứ nào đẹp mãn khai.
Cùng với núi khe từng vẻ biến,
Mơ hồ linh động bức tranh bày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời