Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/04/2014 21:40
棹歌移艇向巴津,
千里山城到眼新。
一港自分清濁水,
同舟交感昔今人。
離家湖海豪非昨,
閱世風波夢漸真。
只要貧囊閒管領,
煙花狼藉異鄉春。
Trạo ca di đĩnh hướng Ba Tân,
Thiên lý Sơn Thành đáo nhãn tân.
Nhất cảng tự phân thanh trọc thuỷ,
Đồng chu giao cảm tích kim nhân.
Ly gia hồ hải hào phi tạc,
Duyệt thế phong ba mộng tiệm chân.
Chỉ yếu bần nang nhàn quản lĩnh,
Yên hoa lang tạ dị hương xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/04/2014 21:40
Ca chài đưa lái hướng Ba Tân
Ngàn dặm thành Sơn thấy đã gần
Trong đục, đôi dòng trong một cảng
Cổ kim, hai lớp đáp chung thuyền
Xa nhà, lưu lại, điều không mới
Trải việc, long đong, mộng thực dần
Chỉ cốt túi nghèo cần chi giữ
Quê người hoa khói rộn màu xuân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 17:32
Thuyền đến Ba Tân tiếng hát ngân
Sa Thành muôn dặm tự như gần
Chung thuyền giao cảm người sau trước
Một cảng hai dòng nước đục trong
Sông biển tha phương ngày tháng trải
Gió mưa cõi thế mộng thành chân
Muốn tiền cạn túi không lo giữ
Hoa khói quê người rộn vẻ xuân
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2016 09:45
Đò đưa vang giọng lối Ba Tân
Ngàn dặm thành non mới bội phần
Một bến chia dòng trong đục khác
Cùng thuyền quen lạ thảy nên thân
Xa nhà hồ biển niềm trăn trở
Vào cuộc phong ba mộng rõ dần
Chỉ muốn túi nghèo không ngại giữ
Long đong đất khách khói hoa xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/07/2018 17:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 08:09
Thuyền ca bẻ lái hướng Ba Tân,
Ngàn dặm thành Sơn bến đã gần.
Trong đục, phân dòng trong một cảng,
Cổ kim, đồng cảm đáp cùng thuyền.
Xa nhà, sông biển tài không ngại,
Từng trãi, gió mưa, mộng được chân.
Cần yếu túi nghèo lười cất giữ,
Quê người hoa khói rộn hương xuân.