Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 24/05/2014 06:52
此間有松菊,
日夕垂餘陰。
昔聞陶彭澤,
寄興聲外琴。
庭柯還獨眄,
詩朋辰盍簪。
斜川得清眺,
跡寓將與吟。
Thử gian hữu tùng cúc,
Nhật tịch thuỳ dư âm.
Tích văn Đào Bành Trạch,
Ký hứng thanh ngoại cầm.
Đình kha hoàn độc miện,
Thi bằng thìn hạp trâm.
Tà Xuyên đắc thanh diểu,
Tích ngụ tương dữ ngâm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/05/2014 06:52
Ở đây có tùng cúc
Xế chiều dưới bóng râm
Xưa nghe Đào Bành Trạch
Gởi hứng tiếng đàn cầm
Ngoài sân ngắm cây cối
Bạn họp nhiều tình thâm
Nước sông trong chặp tối
Cảnh trọ cùng thơ ngâm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 14:22
Chốn đây chen cúc lẫn tùng
Chiều hôm đã ngã bóng râm tà tà
Từng nghe Bành Trạch thuở xưa
Tâm tình mượn tiếng trúc tơ gởi lòng
Bạn bè tụ họp thơ ngâm
Thẩn thơ ngắm bóng cây sân hữu tình
Tà Xuyên cuồn cuộn nước trong
Cùng nhau thưởng thú ca ngâm thanh nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2018 09:58
Ở đây có cúc có tùng,
Xế chiều dưới bóng râm cùng ngồi chơi.
Nghe Đào Bành Trạch thuở xưa,
Mượn cung đàn gợi hứng thơ gieo vần.
Cây hoa lá ngắm ngoài sân,
Bạn bè họp mặt tình thâm lâu rồi.
Nước sông trong chặp tối trời.
Cùng nhau cảnh trọ vang lời thơ ngâm.