Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 26/04/2024 19:11
城北城南處處家,
斷蓬枯蔓繚籬斜。
趁蕃餘樹忙人事,
閑日迢催未報衙。
Thành bắc thành nam xứ xứ gia,
Đoạn bồng khô mạn liễu ly tà.
Sấn phiền dư thụ mang nhân sự,
Nhàn nhật thiều thôi vị báo nha.
Phía bắc, phía nam thành chốn nào cũng có nhà dân,
Cỏ bồng gãy, dây leo khô viền quanh giậu xiêu vẹo.
Lấn vào chỗ rậm, còn mấy cây thân gỗ như bận chuyện đời,
Ngày nhàn rỗi trôi mau chưa báo đến của quan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:33
Nhà khắp phía nam, phía bắc thành,
Rào xiêu, dây quấn cỏ khô tràn.
Vài cây sót lại, bận nhân sự,
Mặc tháng ngày qua chưa báo quan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2021 15:01
Thành bắc thành nam nhà chốn chốn
Rào xiêu dây cỏ quấn tràn lan
Việc đời còn bận, lưa cây rậm
Ngày rỗi trôi vèo chẳng báo quan