Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 07:15
古來彭澤縣,
應有折腰人。
百里昔猶重,
先生豈不貧。
菊花還在否,
柳色為誰新。
白髮南遷客,
淒涼問水濱。
Cổ lai Bành Trạch huyện,
Ưng hữu chiết yêu nhân.
Bách lý tích do trọng,
Tiên sinh khởi bất bần.
Cúc hoa hoàn tại phủ,
Liễu sắc vị thuỳ tân.
Bạch phát nam thiên khách,
Thê lương vấn thuỷ tân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2014 07:15
Xưa kia ở huyện Bành Trạch
Có người khuất khúc làm quan
Chức coi trăm dặm vẫn lớn
Tiên sinh há chẳng bần hàn
Hoa cúc còn vàng không đấy
Màu liễu vì ai rạng quang
Đày nam trắng đầu có khách
Bến sông cô quạnh hỏi han