Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2024 21:02
湖上逍遥人未歸,
淡煙漠漠遠村微。
山雲驚恐不知處,
無數歸鳥向南飛。
Hồ thượng tiêu dao nhân vị quy,
Đạm yên mạc mạc viễn thôn vi.
Sơn vân kinh khủng bất tri xứ,
Vô số quy điểu hướng nam phi.
Đi chơi trên hồ Trúc Bạch, người còn chưa muốn về,
Trong cảnh khói mây mờ mịt, rặng cây xa trông nhỏ lại.
Nhìn mây núi e rằng không biết là chốn nào,
Vô số đàn chim bay về phương nam.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2024 21:02
Tiêu dao Trúc Bạch chẳng muốn về,
Mờ mịt khói mây cây nhỏ ghê.
Mây núi nhìn hoài sao chẳng biết,
Hướng nam chim chóc lượn bay về.