Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 17:24
昨夜霜花似著鹽,
曉來忽作雨纖纖。
快看霰掃雲收後,
一半檳園涌玉蟾。
Tạc dạ sương hoa tự trứ diêm,
Hiểu lai hốt tác vũ tiêm tiêm.
Khoái khan tản tảo vân thu hậu,
Nhất bán tân viên dũng ngọc thiềm.
Đêm trước hạt sương tựa như muối kết tụ,
Sáng ra bỗng có mưa lất phất.
Vui nhìn sau khi tuyết kết mây tan,
Nửa vườn cau đọng nước vũng tựa vầng trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 17:24
Đêm trước hạt sương như muối kết,
Sáng ra lất phất giọt mưa giăng.
Mây quang, tuyết hết nhìn vui mắt,
Ngõ cửa vườn cau lộng sóng trăng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/03/2021 08:17
Đêm trước hoa sương dường muối tụ
Sáng ra lất phất hạt mưa giăng
Mây quang tuyết tản nhìn vui mắt
Nửa mảnh vườn cau gợn bóng trăng