滿滿


 

Nguyệt trung vịnh mạt lỵ hoa

Thảo mãn hồ đường trúc mãn ly,
Lục tùng thâm xứ nhất chi chi.
Khả liên minh nguyệt vô nhân dạ,
Cô diễm u hương tự a thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Cỏ đầy ao hồ, trúc đầy giậu,
Nơi bụi rậm màu áo lục, có một cành chìa ra.
Đáng thương đêm trăng sáng nhưng không có người,
Vẻ đẹp một mình mùi hương u nhã tựa như gọi ai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Trúc ken kín giậu, cỏ quây ao,
Giữa chốn xanh um, một nhánh cao.
Trăng sáng trời đêm, người lại vắng,
Hương thầm, sắc kín đợi ai nào?

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cúc đan giậu biếc, cỏ đầy ao
Ở giữa lùm xanh một nhánh cao
Trăng sáng thương thay người chẳng có
Hương trinh, vẻ thắm đợi ai nào!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời