Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:19
草滿湖塘竹滿籬,
綠叢深處一枝之。
可憐明月無人夜,
孤艶幽香似阿誰。
Thảo mãn hồ đường trúc mãn ly,
Lục tùng thâm xứ nhất chi chi.
Khả liên minh nguyệt vô nhân dạ,
Cô diễm u hương tự a thuỳ.
Cỏ đầy ao hồ, trúc đầy giậu,
Nơi bụi rậm màu áo lục, có một cành chìa ra.
Đáng thương đêm trăng sáng nhưng không có người,
Vẻ đẹp một mình mùi hương u nhã tựa như gọi ai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2020 00:19
Trúc ken kín giậu, cỏ quây ao,
Giữa chốn xanh um, một nhánh cao.
Trăng sáng trời đêm, người lại vắng,
Hương thầm, sắc kín đợi ai nào?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/02/2021 14:18
Cúc đan giậu biếc, cỏ đầy ao
Ở giữa lùm xanh một nhánh cao
Trăng sáng thương thay người chẳng có
Hương trinh, vẻ thắm đợi ai nào!