Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:50
日日尋思與目謀,
白衣誰道過滄州。
天邊好是逢知己,
何事江城報晚秋。
Nhật nhật tầm tư dữ mục mưu,
Bạch y thuỳ đạo quá Thương Châu.
Thiên biên hảo thị phùng tri kỷ,
Hà sự giang thành báo vãn thu.
Ngày ngày ngẫm nghĩ mưu tính với mắt,
Áo trắng ai bảo qua miền Thương Châu.
Bên trời may là gặp người tri kỷ,
Việc chi thành bên sông báo tiết thu muộn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:50
Ngày tháng lòng tìm, mắt rõi nhau,
Ai rằng áo trắng đến Thương Châu.
Bên trời may gặp người tri kỷ,
Chi kể giang thành tiết muộn thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2020 15:43
Ngày tháng đăm đăm dõi mắt đâu
Ai rằng áo trắng đến Thương Châu
Bên trời may gặp người tri kỷ
Hà cớ thành sông báo muộn thu