Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
勞落關河客思忙,
黃梅雨後綠荷香。
故園秋色今何似?
此地寒花正傲霜。
Lao lạc quan hà khách tứ mang,
Hoàng mai vũ hậu lục hà hương.
Cố viên thu sắc kim hà tự?
Thử địa hàn hoa chính ngạo sương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Tình khách bâng khuâng mấy dặm trường,
Mai tàn sen đã ngát mùi hương.
Màu thu vườn cũ nay sao nhỉ?
Hoa lạnh nơi này đã cợt sương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2015 17:36
Lận đận phương trời dạ vấn vương
Sau mưa sen thắm toả mùi hương
Sắc thu vườn cũ giờ sao nhỉ
Hoa lạnh nơi này đã cợt sương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 18:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/10/2019 18:24
Đất khách bâng khuâng dạ cảm thương,
Sau mưa sen ngát mai lên hương.
Sắc thu vườn cũ nay sao nhỉ?
Hoa lạnh nơi này đã cợt sương.
Gửi bởi 101 ngày 24/01/2023 02:17
Rày đó mai đây, dạ vấn vương,
Mai vàng mưa, sen lục toả hương.
Thu sang, vườn cũ giờ sao nhỉ?
Nơi đây hoa lạnh cợt đùa sương.
Gửi bởi 101 ngày 24/01/2023 02:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi 101 ngày 24/01/2023 06:57
Nay đây mai đó, ngỡ ngàng,
Sen xanh hương toả, mai vàng sa mưa.
Thu sang, chẳng rõ vườn xưa,
Chốn này, hoa lạnh trêu đùa làn sương.