Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 03/08/2014 08:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/07/2024 08:27
一樽濁酒寒燈夜,
數著殘棋細雨天。
客裡風光行暮矣,
坐中賓主故依然。
前途歷歷俱閒夢,
浮世悠悠幾少年。
湖海舊遊多孟浪,
香江新句賴君傳。
Nhất tôn trọc tửu hàn đăng dạ,
Sổ trước tàn kỳ tế vũ thiên.
Khách lý phong quang hành mộ hĩ,
Toạ trung tân chủ cố y nhiên.
Tiền đồ lịch lịch câu nhàn mộng,
Phù thế du du kỷ thiếu niên.
Hồ hải cựu du đa mạnh lãng,
Hương giang tân cú lại quân truyền.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/08/2014 08:48
Một chung rượu nhạt, ngọn đèn lay
Mấy nước cờ tàn mưa bụi bay
Đất khách cảnh chiều đi đã muộn
Bạn quen tình chủ, ở càng hay
Tiền đồ hiển hiện, đều hư ảo
Cuộc thế phù du, mặc trẻ trai
Ngày cũ lênh đênh nhiều vụng dại
Hương giang khúc mới chuyển nhờ ai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2015 17:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2018 07:32
Cờ tàn mấy nước mưa phơ phất
Rượu đục một ly lạnh bóng đèn
Xứ lạ núi sông chiều lãng đãng
Bàn cao chủ khách dáng điềm nhiên
Đường trần đằng đẳng bao hư mộng
Cuộc thế mơ màng gởi thiếu niên
Một thuở giang hồ chơi phóng túng
Sông Hương thơ mới cậy ông truyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 19:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/10/2019 19:47
Một chung rượu đục, ngọn đèn đêm,
Mấy nước cờ tàn mưa rớt êm.
Đất khách cảnh chiều đi đã muộn,
Ngồi cùng chủ khách, dáng điềm nhiên.
Đường trần hiển hiện, đều hư ảo,
Cuộc thế phù du, mặc thiếu niên.
Ngày cũ sông hồ nhiều phóng đãng,
Hương giang khúc mới cậy anh truyền.