Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 23:39
江海推移勢莫回,
伊川野祭使人哀。
自從漢馬通西氣,
誰障狂波萬里來。
Giang hải thôi di thế mạc hồi,
Y Xuyên dã tế sử nhân ai.
Tự tòng Hán mã thông Tây khí,
Thuỳ chướng cuồng ba vạn lý lai.
Sông biển xô đẩy, thế không quay về được,
Buổi tế Y Xuyên ở ngoài trời khiến người ta buồn;
Từ khi ngựa Hán thua tàu của người Tây,
Ai ngăn sóng dữ muôn dặm dồn lại.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 23:39
Chuyển di sông biển thế ngày nay,
Đền miếu Y Xuyên ngẫm tủi thay!
Từ độ tàu Tây hơn ngựa Hán,
Sóng cuồng muôn dặm tính sao đây?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2020 14:08
Sông dời biển đổi khó xoay rồi
Đền miếu Y Xuyên dạ ngậm ngùi
Sóng dữ muôn trùng ai chận được
Từ khi ngựa Hán kém tàu Tây