Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 03/04/2014 20:30
百里輕舟疾,
籐州放遠帆。
大江分宇宙,
雄鎮空東南。
霜失花陽店,
煙虛半月潭。
繁花風物舊,
遺老至今談。
Bách lý khinh chu tật,
Đằng Châu phóng viễn phàm.
Đại giang phân vũ trụ,
Hùng trấn khống đông nam.
Sương thất Hoa Dương điếm,
Yên hư Bán Nguyệt đàm.
Phồn hoa phong vật cựu,
Di lão chí kim đàm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/04/2014 20:30
Trăm dặm lướt thuyền nhẹ
Đằng Châu buồm vút bay
Sóng lớn chia trời đất
Trấn cõi đông nam này
Điếm Hoa Dương sương loá
Đầm Bán Nguyệt khói dày
Đất phồn hoa tự cổ
Còn nhắc mãi đến nay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 14:28
Thuyền con trăm dặm lướt
Đằng Châu thuyền phóng nhanh
Sông lớn chia trời đất
Cõi hùng trấn đông nam
Khói che hồ Bán Nguyệt
Sương phủ quán Hoa Dương
Phồn hoa danh tự cổ
Truyền mãi tiếng nay còn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/07/2018 20:00
Thuyền con trăm dặm lướt xa,
Đằng Châu thuyền phóng nhanh ra giữa dòng.
Sông lớn chia trời đất sông,
Đông nam hùng trấn mặt đông kinh thành.
Hồ bán nguyệt khói che quanh,
Hoa Dương sương phủ quán xanh mây ngàn.
Tự cổ xứng danh phồn hoa ,
Truyền mãi danh tiếng chỉ thua kinh kỳ.