Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/06/2014 17:11
白亞黃搖繞酒杯,
雨蓑爭看道人來。
依然舊見交新見,
惜也能開且半開。
甫里煙波秋漸老,
惠州霜雪客初回。
故園北望知無那,
猶記庭前自手栽。
Bạch á hoàng dao nhiễu tửu bôi,
Vũ thoa tranh khán đạo nhân lai.
Y nhiên cựu kiến giao tân kiến,
Tích dã năng khai thả bán khai.
Phủ Lý yên ba thu tiệm lão,
Huệ Châu sương tuyết khách sơ hồi.
Cố viên bắc vọng tri vô ná,
Do ký đình tiền tự thủ tài.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vàng trắng đua phô, rượu sẵn bày
Đạo nhân cũng tới để tranh xem
Bạn xưa, bạn mới cùng vui cả
Bông nhú, bông xoè vẫn tiếc thay
Phủ Lý sóng mây, thu đã muộn
Huệ Châu sương tuyết khách về đây
Trông trời nẻo bắc đâu vườn cũ
Hiên trước từng trồng nhớ mấy cây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 11:55
Trắng vàng phô sắc rượu bày
Đạo nhân cũng đến nơi nầy tranh chơi
Bạn xưa bạn mới cùng vui
Xoè bông hé nụ lả lơi sắc màu
Tàn thu Phủ Lý khói mây
Huê Châu sương tuyết khách quay đường về
Vời trông đâu thấy vườn quê
Hàng cây trước ngõ ngày xưa đã trồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2018 19:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 10:40
Vàng trắng đua phô sẵn rượu bày,
Đạo nhân tranh khán cũng về đây.
Bạn xưa bạn mới cùng giao tiếp,
Bông nhú bông xoè vẫn phủ màu.
Phủ Lý khói sương thu đã muộn,
Huệ Châu sương tuyết khách về đây.
Vời trông nẻo bắc đâu vườn cũ,
Sân trước xưa trồng một số cây.