Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2014 06:45
羲馭不可繫,
桑榆行復斜。
於時不自賞,
奈此庭前花。
出門皆有役,
得意正無涯。
對景且怡悅,
寧論誰氏家?
Hy ngự bất khả hệ,
Tang du hàng phục tà.
Ư thì bất tự thưởng,
Nại thử đình tiền hoa.
Xuất môn giai hữu dịch,
Đắc ý chính vô nhai.
Đối cảnh thả di duyệt,
Ninh luân thuỳ thị gia?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2014 06:45
Không để ngày ràng buộc
Hàng dâu bóng ác xiên
Đúng thời không thưởng ngoạn
Bịn rịn hoa trước hiên
Ra cửa đều có việc
Vừa lòng thực vô biên
Cảnh này vui thú đã
Há luận nhà của tiên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 13:57
Tháng năm đâu dễ buộc nào
Liêu xiêu bóng đõ hàng dâu nghiêng mình
Sao không vui thú mặc tình
Trước sân hoa nở bâng khuâng nỗi niềm
Chuyện đời vướng vít chưa xong
Nao nao chẳng biết phải làm sao đây
Hãy vui cùng với cảnh này
Thôi đừng bàn luận chuyện ai làm gì
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2018 11:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2019 18:33
Không để ngày buộc ta,
Hàng dâu bóng ác tà.
Gặp dịp không thèm hưởng,
Luyến lưu hoa trước nhà.
Ra cửa đều làm việc,
Vừa lòng không bến bờ.
Đối cảnh cứ vui thú,
Há luận nhà người ta.