Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2022 10:07
驥足行空久不縻,
雜牛群後亦羞爲。
南冠旅夢蟬吟斷,
北海臣心雁帶歸。
擊築空成當日恨,
解驂堪笑古人非。
潯陽江染冤仇血,
不殺公明悔亦遅。
Ký túc hành không cửu bất mi,
Tạp ngưu quần hậu diệc tu vi.
Nam quan lữ mộng thiền ngâm đoạn,
Bắc hải thần tâm nhạn đới quy.
Kích trúc không thành đương nhật hận,
Giải tham kham tiếu cổ nhân phi.
Tầm Dương giang nhiễm oan cừu huyết,
Bất sát Công Minh hối diệc trì.
Vó ngựa rong ruổi từ lâu không bị ràng buộc,
Nay lại đứng sau đàn trâu, kể cũng đáng hổ thẹn.
Giấc mộng xa nhà ở ải Nam bị tiếng ve kêu làm đứt đoạn,
Tấm lòng bầy tôi ở biển Bắc nhờ chim nhạn mang về.
Mưu gảy đàn trúc không thành đã là mối hận ngày ấy,
Việc cởi dây cương ngựa bị cười là điều sai của người xưa.
Sông Tầm Dương nhuộm máu oán thù,
Không giết Công Minh, hối lại e cũng muộn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 09/04/2022 11:25
Vó ngựa ngày dài rong ruổi đi,
Sau đàn trâu đứng chừ thấy khi.
Ải Nam mộng tiếng ve dừng giấc,
Biển Bắc lòng này gửi chim di.
Đàn trúc hỏng mưu đành ôm hận,
Cương ngựa cởi rồi ai cười chi.
Sông Tầm Dương oán thù nhuộm máu,
Không giết Công Minh, tiếc được gì