Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2022 13:49
龍咬龍袍兆已明,
登庸將斧斫龍形。
濃山李代龍靈否,
九陛黎朝怒氣生。
難保南邦千歲定,
何勞北闕幾番征。
莫君不識天無輔,
献地稱臣豈有榮。
Long giảo long bào triệu dĩ minh,
Đăng Dung tương phủ chước long hình.
Nùng sơn Lý đại long linh phủ,
Cửu bệ Lê triều nộ khí sinh.
Nan bảo Nam bang thiên tuế định,
Hà lao bắc khuyết ký phiên chinh.
Mạc quân bất thức thiên vô phụ,
Hiến địa xưng thần khởi hữu vinh?
Rồng cắn áo rồng việc đã quá rõ,
Đăng Dung dùng búa bổ vào con rồng đá.
Rồng đã trên núi Nùng thời Lý thiêng thật à,
Chín bậc trong thời Lê tỏ sự giận dữ.
Thế mà khó giữ nước Nam ngàn năm yên ổn,
Còn làm Bắc quốc vất vả mấy phen đòi hỏi.
Vua Mạc không biết trời không phò giúp,
Cắt đất xưng thần, thì sao có chuyện vui?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2022 13:49
Rồng cắn áo rồng việc rõ rồi,
Dung đem búa bổ, bổ chưa toi!
Núi Nùng, đời Lý rồng thiêng hử,
Chín bậc triều Lê giận quá thôi.
Khó giữ nước Nam ngàn năm ổn,
Nhọc công Bắc quốc mấy phen rồi.
Mạc quân không hiểu trời không giúp,
Cắt đất, xưng thần liệu có vui?