Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề
客有卜居不遂薄遊汧隴因題 • Làm nhân thấy có người tìm chỗ ở không được rồi qua chơi đất Khiên Lũng
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Hứa Hồn
»
Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Vũ Minh Tân
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tây Sơn tầm Tân Ngạc (Mạnh Hạo Nhiên)
-
Thu chí (Hương giang nhất phiến nguyệt) (Nguyễn Du)
-
Hoàng Mai kiều vãn diểu (Nguyễn Du)
-
Tạp ngâm (Đạp biến thiên nha hựu hải nha) (Nguyễn Du)
-
U Châu tân tuế tác (Trương Duyệt)
Đăng bởi
Vanachi
vào 11/03/2008 09:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
hongha83
vào 19/05/2016 16:55
Bản dịch của
Võ Khắc Triển
Én về bóng ngả non đoài,
Nhà Hầu chót vót trông vời xa xa.
Lâu đài không khách vào ra,
Gió xuân cuốn hết màu hoa tuyệt vời.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]