Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Khuê ý - Cận thí thướng Trương thuỷ bộ
閨意-近試上張水部 • Ý khuê phòng - Gần đi thi, dâng quan thuỷ bộ họ Trương
Thơ
»
Trung Quốc
»
Trung Đường
»
Chu Khánh Dư
»
Khuê ý - Cận thí thướng Trương thuỷ bộ
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nam Trân
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Ngô Văn Phú
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Lục Hồn sơn trang (Tống Chi Vấn)
-
Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên)
-
Hoài thượng hỉ hội Lương Xuyên cố nhân (Vi Ứng Vật)
-
Tặc bình hậu tống nhân bắc quy (Tư Không Thự)
-
Lưu Nguyễn động trung ngộ tiên tử (Tào Đường)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 06/11/2013 20:41
Bản dịch của
Trần Trọng Kim
Động phòng đèn tắt đêm qua,
Sáng ngày đợi lạy mẹ cha trên giường.
Điểm trang xong, sẽ hỏi chàng,
Lông mày đậm nhạt của nàng vừa chưa?
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]