Bài dịch: Cửu niên thập nhất nguyệt nhị thập nhất nhật cảm sự nhi tác (Kỳ nhật độc du Hương Sơn tự) 九年十一月二十一日感事而作(其日獨遊香山寺) • Năm thứ chín, tháng mười một, ngày hai mốt cảm tác trước sự việc mà viết (Ngày hôm đó một mình lên chùa Hương Sơn)
Hoạ phúc mơ màng khó hẹn kỳ Kinh thành bỏ lại đã tiên tri Đang khi đầu bạc quay về,bác Là lúc non xanh trở lại,tôi Ngoảnh lại ôm đàn lâu chẳng rỗi Nhớ khi dắt chó khó theo rồi Rồng đem làm mắm,lân làm chả Rùa chốn bùn đen, đuôi kéo lôi