Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
無題(相見時難別亦難) • Vô đề (Gặp nhau đã khó ly biệt lại càng khó)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Khương Hữu Dụng, Nam Trân
-
Bản dịch của Trần Đức Phổ
-
Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Phanxipăng
-
Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Thu dạ lưu biệt Hồng Châu kiểm chính (Nguyễn Phi Khanh)
-
Thái liên khúc kỳ 1 (Lý Bạch)
-
Nhâm Dần niên lục nguyệt tác (Trần Nguyên Đán)
-
Văn chung (Viên Học thiền sư)
-
Quá Vạn Kiếp (Huyền Quang thiền sư)
Đăng bởi
Trương Việt Linh
vào 23/07/2016 10:42
Bản dịch của
Trương Việt Linh
Khó gặp nên rồi cũng khó xa
Gió đông hiu hắt rụng trăm hoa
Tằm xuân đến thác tơ đành hết
Sáp nến thành tro lệ mới nhoà
Sớm ngắm gương xưa sầu tóc úa
Đêm ngâm thơ cũ hận trăng ngà
Bồng Lai đến đó bao nhiêu lối
Dọ nẻo chim xanh cậy giúp ta